e-slownik

Jak znaleźć dobre biuro tłumaczeń i czym kierować się przy wyborze?

Choć znajomość języka obcego jest w dzisiejszych czasach czymś podstawowym i nie jest traktowana jako umiejętność wybitna, nie sposób jest znać wszystkie języki świata – a znajomość tych mniej popularnych często jest nam potrzebna, czy to w kontakcie z kontrahentem z zagranicy, czy też w nieco innych sytuacjach.

Właśnie wtedy zazwyczaj sięgamy po biuro tłumaczeń. Problem pojawia się jednak już przy szukaniu tego właściwego – konkurencja na rynku jest bardzo dużo, a my mamy prawo wymagać profesjonalizmu. Gdzie zatem szukać, by biuro spełniło nasze oczekiwania? Czym kierować się przy jego wyborze? O tym wszystkim zamierzamy powiedzieć w tym artykule.

Gdzie szukać biura tłumaczeń?

Żyjemy w XXI wieku – w czasach, w których Internet jest nieodzowną częścią naszego życia. Chcąc znaleźć biuro tłumaczeń, które zajmie się przetłumaczeniem dla nas danego tekstu (czy też czegokolwiek innego) to po jego usługi powinniśmy sięgnąć w pierwszej kolejności. Internet nie tylko pomoże nam w dokonaniu wyboru, ale też pozwoli nam zapoznać się ze szczegółową ofertą każdego z biur, niejednokrotnie dostarczając nam cennik przeprowadzanych przez nie tłumaczeń. Właśnie za pośrednictwem Internetu często możemy poprosić o bezpłatną wycenę, a niektóre biura umożliwiają nawet opcję przesłania im zdjęcia zrobionego telefonem, czy to w celu wspomnianej wyceny, czy też właściwego tłumaczenia.

Internet nie jest jednak jedynym środkiem do znalezienia biura szytego pod miarę naszych oczekiwań. Zawsze można sięgnąć po jedną z bardziej sprawdzonych metod właśnie na to: opinie znajomych. Z uwagi na popularność tego typu usług, zwłaszcza w czasach, kiedy międzynarodowe kontakty stały się bardzo powszechne, niemal każdy z naszych znajomych miał już okazję współpracować z tego typu biurem – wystarczy zasięgnąć przysłowiowego języka i podpytać, z usług której z firm korzystał i czy jest zadowolony z efektów jej działania.

Biura tłumaczeń bardzo dobrze reklamują się również „fizycznie”. Jeżeli więc przedtem nie chcemy upewniać się co do jakości czy też opinii na temat danej firmy, możemy „iść na żywioł” i dane biuro tłumaczeń odwiedzić bezpośrednio. Jest to też zresztą jeden z najszybszych sposób na uzyskanie wyceny, a często i gotowego tłumaczenia.

Czym kierować się przy wyborze?

Z uwagi na bardzo dużą konkurencję na rynku tłumaczeń, osoby, które chcą rozsądnie podejść do wyboru „wykonawcy” muszą wiedzieć, na czym przede wszystkim skupić swoją uwagę. Wybierając biuro tłumaczeń warto więc zwrócić uwagę na takie aspekty, jak:

  • opinie na temat danego biura – zanim skorzysta się z usług wybranego biura, warto zapoznać się z opiniami na jego temat i choć najlepszym ich źródłem są nasi znajomi (są subiektywne, ale prawdomówni), zawsze można sięgnąć po Internet; tutaj jednak należy uważać, gdyż konkurencja na rynku prowadzi do rozmaitych sytuacji – wiarygodne opinie łatwo jest rozróżnić, ale pamiętajmy, by zachować czujność przy kierowaniu się nimi;
  • sposób dostarczania / otrzymywania materiałów do tłumaczenia – plusem wybranego biura z pewnością będzie dowolność w przesyłaniu mu materiału do tłumaczenia – dawno minęły już czasy, w których konieczne było przedłożenie papierowej kopii dokumentu do tłumaczenia; zadbajmy więc o to, by móc dostarczyć ją w formie elektronicznej, a biuro tłumaczeń odda nam przetłumaczony materiał w takiej formie, jaka jest nam ostatecznie potrzebna – tutaj my powinniśmy decydować;
  • rodzaj oferowanych tłumaczeń – tłumaczenia „zwykłe” są oferowane przez każde biuro tłumaczeń, jednak te „przysięgłe”, a zatem takie, za których poprawność bierze odpowiedzialność dane biuro tłumaczeń (jest to istotne zwłaszcza w przypadku oficjalnych tłumaczeń, na przykład takich skierowanych do zagranicznych urzędów) świadczone są tylko przez wybrane firmy;
  • tempo realizowania usług – liczy się ono zwłaszcza wtedy, kiedy tłumaczenie musimy mieć gotowe w określonym czasie – a często ma to miejsce i choć nie jest to kryterium świadczące o jakości biura, zbyt odległy termin realizacji może je przekreślać, właśnie tylko ze względu na niego;
  • cena – jeżeli mamy mocno ograniczony budżet, który możemy przeznaczyć na tłumaczenie, będzie ona jednym z podstawowych kryteriów – pamiętajmy jednak, aby wpierw zrobić wywiad i porównać oferty poszczególnych usługodawców (na przykład przy użyciu Internetu); zwłaszcza, jeżeli język, z którego / na który będziemy tłumaczyć nie należy do najpopularniejszych (im bardziej „egzotyczny” i niespotykany, tym wyższa będzie cena tłumaczenia).

Podsumowanie

Wybranie właściwego biura tłumaczeń, które spełni nasze oczekiwania względem przetłumaczenia tekstu, książki, materiału audio czy czegokolwiek innego, nie jest takie łatwe – zwłaszcza, że w dzisiejszych czasach firm świadczących takie usługi jest na pęczki. Dlatego więc zamiast wybierać pierwszą lepszą warto jest porównać oferty każdego z nich i wybrać taką, która podpasuje nam nie tylko pod kątem ceny, ale też profesjonalnego pod względem jakości wykonania i terminu, który będzie dla nas najbardziej satysfakcjonujący.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *